{"id":11094,"date":"2020-09-29T16:43:30","date_gmt":"2020-09-29T23:43:30","guid":{"rendered":"https:\/\/angryasianpotato.com\/325\/"},"modified":"2025-03-27T12:16:23","modified_gmt":"2025-03-27T19:16:23","slug":"%ed%99%94%ec%9d%b4%ed%8c%85-%ed%99%94%ec%9d%b4%ed%8c%85-es-una-de-esas-palabras-de","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/b.yokim.net\/es\/11094","title":{"rendered":"\ud654\uc774\ud305 es una de esas palabras de origen&#8230;"},"content":{"rendered":"<p>\ud654\uc774\ud305 es una de esas palabras de origen del ingl\u00e9s que tuvo una adaptaci\u00f3n muy rara en corea. Y como otras palabras de los idiomas occidentales que se adaptaron al idioma coreano a mediados del siglo 20, probablemente vino a corea teniendo a Jap\u00f3n como intermediario<\/p>\n<p>a veces, la gente le pone la adaptaci\u00f3n verbal con honor\u00edfico en relaci\u00f3n a la jerarqu\u00eda social, tipo \ud654\uc774\ud305\uc774\uc5d0\uc694! o \ud654\uc774\ud305\uc774\ub2e4!. pero simplemente decir \u00ab\ud654\uc774\ud305!\u00bb en cualquier contexto jer\u00e1rquico no se considera irrespetuoso<\/p>\n<p>la expresi\u00f3n japonesa que he conocido en las esferas culturales coreanas como \uac04\ubc14\ub808 (gan-ba-re).. creo que se usa en contextos similares. tambi\u00e9n est\u00e1 la expresi\u00f3n puente original, que creo que ha estado en declive en las \u00faltimas d\u00e9cadas, \u30d5\u30a1\u30a4\u30c8(hwa-i-to; no s\u00e9 c\u00f3mo se escribir\u00eda en el japon\u00e9s original), ser\u00eda el equivalente completo porque, bueno, es la misma palabra pero con la adaptaci\u00f3n de pronunciaci\u00f3n al estilo japon\u00e9s en vez de estilo coreano<\/p>\n<p>lo interesante es que tanto \ud654\uc774\ud305(en corea) o \u30d5\u30a1\u30a4\u30c8(como se escriba en japon\u00e9s) vienen del ingl\u00e9s \u00abfighting\u00bb. y en el ingl\u00e9s original, ir\u00f3nicamente, \u00abfighting\u00bb nunca se ha usado con ese tipo de prop\u00f3sito<\/p>\n<p>lo que probablemente ocurri\u00f3 aqu\u00ed es que alg\u00fan japon\u00e9s que visit\u00f3 estados unidos en alg\u00fan momento a mediados del siglo 20 (entre 1900 y 1970), vio que hab\u00edan algunos clubes deportivos que ten\u00edan la palabra fighting. (Fighting Scots, Fighting Saints, etc &#8211; ver https:\/\/en.wikipedia.org\/wiki\/List_of_college_sports_team_nicknames ) y decidi\u00f3 importarlo a Jap\u00f3n. Y en Jap\u00f3n andaba de moda adoptar palabras de origen extranjero en el idioma japon\u00e9s como una expresi\u00f3n personalizada de \u00abuna mentalidad, una actitud que est\u00e1 abierta a abrazar lo moderno, los cambios sociales\u00bb<\/p>\n<p>Entonces, a pesar de que el importador original hab\u00eda malentendido el contexto ling\u00fc\u00edstico original, la expresi\u00f3n \ud654\uc774\ub610 se populariz\u00f3 en Jap\u00f3n, probablemente entre j\u00f3venes, entre intelectuales que estaban abiertos a la idea de abrirse al mundo occidental como parte de una modernizaci\u00f3n de la sociedad japonesa. Y probablemente muchos lo encontraron novedoso y cool, y la expresi\u00f3n se populariz\u00f3.<\/p>\n<p>Y probablemente en Corea, a trav\u00e9s de un proceso simbi\u00f3tico similar, la expresi\u00f3n tambi\u00e9n se populariz\u00f3, quiz\u00e1s unos 10 o 20 a\u00f1os m\u00e1s lentamente.<\/p>\n<p>Despu\u00e9s coreanos que viajaran a pa\u00edses de habla inglesa probablemente tuvieron su shock cultural cuando hablaban en ingl\u00e9s con otras personas, y a veces quer\u00edan comunicar el sentido de \ud654\uc774\ud305, para dar \u00e1nimos, y nadie lograba entender por qu\u00e9 de repente el coreano quer\u00eda pelear. Despu\u00e9s de varias aclaraciones, ambos lados lograban entender que \ud654\uc774\ud305 es una expresi\u00f3n que deriv\u00f3 del ingl\u00e9s, pero no retuvo el sentido exacto del original, y no era posible \u201cretro-importarlo\u201d al ingl\u00e9s.<\/p>\n<p>Creo que fue a trav\u00e9s de la experiencia del Mundial del 2002 que la mayor\u00eda del p\u00fablico en Corea se empez\u00f3 a dar cuenta que s\u00f3lo en Jap\u00f3n y Corea la gente usaba la expresi\u00f3n \ud654\uc774\ud305! Y ahora la cantidad de gente coreana que piensa que \u201cfighting!\u201d se entiende en el idioma ingl\u00e9s es mucho menos que en los a\u00f1os 1990. Pero entre la generaci\u00f3n m\u00e1s adulta, onda 50 a\u00f1os para arriba, probablemente hay una mayor\u00eda que sigue usando \u201cfighting\u201d, casi por fuerza de costumbre, y por ejemplo abren una tienda en EEUU y escriben \u201cfighting!\u201d en no s\u00e9, en el company slogan o algo as\u00ed.<\/p>\n<p>Hoy en d\u00eda:<\/p>\n<ul>\n<li>la mayor\u00eda de los coreanos usan la expresi\u00f3n \u201c\ud654\uc774\ud305!\u201d en la vida cotidiana cuando hablan en coreano, pero saben que la expresi\u00f3n no existe en el ingl\u00e9s. Pero esta expresi\u00f3n ya se pas\u00f3 de moda hace 20 a\u00f1os, y est\u00e1 en un lento declive. Pero para la expresi\u00f3n alternativa \u201c\ud798\ub0b4\uc694!\u201d no tiene el mismo \u2018je ne sais quoi\u2019 del \ud654\uc774\ud305. \ud654\uc774\ud305 suena.. con m\u00e1s energ\u00eda, m\u00e1s agresivo. As\u00ed que la expresi\u00f3n va a continuar us\u00e1ndose por muchas d\u00e9cadas m\u00e1s, hasta que aparezca algo m\u00e1s cool.<\/li>\n<\/ul>\n<ul>\n<li>a veces escriben \u201c\ud654\uc774\ud305!\u201d en ingl\u00e9s &#8211; \u201cfighting!\u201d, pero no para una audiencia de habla inglesa, sino para consumo interno &#8211; para una audiencia de habla coreana. Porque visualmente se considera m\u00e1s cool escribir cosas en ingl\u00e9s. Entonces, t\u00edpico en el per\u00edodo 2005-2015 que hubieran comerciales de TV u otro tipo de comerciales donde pon\u00edan algo cool\u2026 como cerveza, promoci\u00f3n sobre el Mundial del 2002.. Donde aparec\u00eda \u201cfighting!\u201d escrito en ingl\u00e9s, casi siempre con un font tipo manuscrito (en coreano lo yo describir\u00eda como \u201c\ud718\uac08\uaca8 \uc4f4 \ud544\uccb4\u201d.. No s\u00e9 c\u00f3mo decir esto en castellano)<\/li>\n<\/ul>\n<p>Ahora algo interesante que ocurre en estos comerciales, es que hay un elemento de ponerlo en ingl\u00e9s para aparecer m\u00e1s cool, pero una tendencia psicol\u00f3gica interesante en estos comerciales es que son comerciales promocionando un producto o concepto, que son para consumo interno, pero se les respresenta, en la imaginaci\u00f3n popular, como si se estuviera promocionando en el extranjero, para una audiencia \u201cextranjera\u201d (que se traduce en la imaginaci\u00f3n popular como \u201cestadosunidense\u201d &#8211; y en la imaginaci\u00f3n poular \u201cestadosunidense\u201d significa \u201cblanco\u201d, que es una cuesti\u00f3n complicada con la din\u00e1mica racial en corea). <\/p>\n<p>Y el hecho de que este producto se est\u00e9 (imaginariamente) promocionando hacia el extranjero, satisface a la imaginaci\u00f3n popular en un plano patri\u00f3tico-nacionalista. Onda \u201cwow mira d\u00f3nde llegamos como pa\u00eds, antes nos menospreciaban por ser orientales y pobres, pero ahora somos un pa\u00eds desarrollado y rico, incluso los gringos miran nuestros comerciales\u201d. A pesar de que el comercial est\u00e9 en coreano y obviamente est\u00e1 dirigida a un p\u00fablico interno. Y ese sentido de patriotismo elevado ayuda a que el producto  o concepto se venda mejor.<\/p>\n<ul>\n<li>entre la gente mayor de 50 a\u00f1os, hay mayor confusi\u00f3n sobre si \u201cfighting\u201d existe en el ingl\u00e9s. Y a menudo cuando hablan con gente en ingl\u00e9s, a veces dicen \u201cfighting!\u201d porque 1) quieren decir \u201c\ud654\uc774\ud305!\u201d pero no saben cu\u00e1l es el equivalente en ingl\u00e9s o 2) no saben que \u201cfighting!\u201d no existe<\/li>\n<\/ul>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>\ud654\uc774\ud305 es una de esas palabras de origen del ingl\u00e9s que tuvo una adaptaci\u00f3n muy rara en corea. Y como otras palabras de los idiomas occidentales que se adaptaron al idioma coreano a mediados del siglo 20, probablemente vino a corea teniendo a Jap\u00f3n como intermediario a veces, la gente le pone la adaptaci\u00f3n verbal [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"status","meta":{"_jetpack_memberships_contains_paid_content":false,"footnotes":""},"categories":[32],"tags":[329,330],"class_list":["post-11094","post","type-post","status-publish","format-status","hentry","category-sin-categorizar","tag-aigo-coreano","tag-borrador","post_format-post-format-status"],"jetpack_featured_media_url":"","jetpack_sharing_enabled":true,"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/b.yokim.net\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/11094","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/b.yokim.net\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/b.yokim.net\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/b.yokim.net\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/b.yokim.net\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=11094"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/b.yokim.net\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/11094\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":11390,"href":"https:\/\/b.yokim.net\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/11094\/revisions\/11390"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/b.yokim.net\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=11094"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/b.yokim.net\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=11094"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/b.yokim.net\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=11094"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}